1. |
Bird, and the Cage
02:41
|
|||
I'm the bird, and I'm the cage.
I have put the bars up
one by one myself.
I give you my feathers
one by one
and silently watch you burn them
one by one
Because I am the bird, and I'm the cage
You were the burning fire
I am still here
The cage is cold
Cold
پرنده ام
قفسم
میله ها را خود
یک به یکبسته ام
یک به یک پرهای خود را
در آتش عشق تو سوزاندم
حال آتش در خاموشی
به حالم میخندد
پر هایم را باز میکنم
هنوز اینجام
قفس سرد است
سرد
|
||||
2. |
Lantern in the Sea
04:15
|
|||
By Sohrab Sepehri
Translated by Kamyar Arsani
I dripped on the grass.
I’m the sleepy dew on the star
That has dripped on the grass
My place was not here.
Lantern,
Is washing in the clamorous crib of the sea
Where goes this lantern,
This drunken lantern in love with the sea?
On the stage of a tile in a far away horizon
My eyes are whirling with a dance of angels in the fog
Whispers of the night grow in my veins.
Drunkenness rains seaweed on my thirsty wall of soul
I am a dripped star.
I have dripped from invisible eye of mistake:
Night filled with asking
And the horizon's warm body was naked.
The white vein of grass’s green marble was whispering
And the moon walked down from the blue stairs of the east.
Angels were dancing.
And their blue dresses blended with the color of horizon.
Whispers of the night got me drunk
Window of a dream opened
And she came through like a breeze
روی علف ها چکیده ام.
من شبنم خواب آلود یک ستاره ام
که روی علف های تاریک چکیده ام.
جایم اینجا نبود.
نجوای نمناک علف ها را می شنوم
جایم اینجا نبود.
فانوس
در گهواره خروشان دریا شست و شو می کند
کجا می رود این فانوس ،
این فانوس دریا پرست پر عطش مست ؟
بر سکوی کاشی افق دور
نگاهم با رقص مه آلود پریان می چرخد.
زمزمه های شب در رگ هایم می روید.
باران پر خزه مستی
بر دیوار تشنه روحم می چکد.
من ستاره چکیده ام.
از چشم نا پیدای خطا چکیده ام:
شب پر خواهش
و پیکر گرم افق عریان بود.
رگه سپید مرمر سبز چمن زمزمه می کرد.
و مهتاب از پلکان نیلی مشرق فرود آمد.
پریان می رقصیدند.
|
||||
3. |
Sound of the Plant
03:00
|
|||
By Sohrab Sepehri
Translated by Kamyar Arsani
From the night, my roots rooted,
And dropped to the whirlpool of the sun
I was hesitant:
Opened my gate to the stone.
I lived in the ditch of existence
My intelligence did not open the night
Did not brighten my light
I lived you, faraway velocity
I let go , so the pouring of light, would roll the night over my manners
My awakening was closed in:
I was a sleep-walker on the road of watching
And there always arrived someone
From the garden
And gifted me a new-born fear
And there always came the farmer with his ax
And dropped wheat of secret by my side.
And always stayed I and the vast dark
Me and the chaos in the sun
And from the journey to the sun
I come filled with darkness
I have become a bigger shadow
And like a shadow I stand on the lip of the light
Night opens wide, smile blooms and earth wakes up
Morning exudes from clay of the sky
And the night branch of my thought bends on the edge of time
از شب ریشه سر چشمه گرفتم ، و به گرداب آفتاب ریختم.
بی پروا بودم : دریچه ام را به سنگ گشودم.
مغاک جنبش را زیستم.
هشیاری ام شب را نشکافت، روشنی ام روشن نکرد:
من ترا زیستم، شتاب دور دست!
رها کردم، تا ریزش نور ، شب را بر رفتارم بلغزاند.
بیداری ام سر بسته ماند : من خابگرد راه تماشا بودم.
و همیشه کسی از باغ آمد ، و مرا نوبر وحشت هدیه کرد.
و همیشه خوشه چینی از راهم گذشت ، و کنار من خوشه راز از دستش لغزید.
و همیشه من ماندم و تاریک بزرگ ، من ماندم و همهمه آفتاب.
و از سفر آفتاب، سرشار از تاریکی نور آمده ام:
سایه تر شده ام
وسایه وار بر لب روشنی ایستاده ام.
شب می شکافد ، لبخند می شکفد، زمین بیدار می شود.
صبح از سفال آسمان می تراود.
و شاخه شبانه اندیشه من بر پرتگاه زمان خم می شود.
|
||||
4. |
To Earth
04:02
|
|||
Poem by Sohrab Sepehri
Translated by Kamyar Arsani
Fell down. What an echo heard the demon.
And the quake that ran from depth of sorrow onto heavens
I’m in myself and a crow by the fountain
Body of darkness, the silver ax of light
Smell of wastes, and the orbit spinning
Night of awareness: I am left behind
Where is the hardship of bodies,
Where is the smell of earth
Where is the dimensionless fold of angels?
Now the wind, my window gone to endlessness
Blood dripped, on my chest the sand of desert!
Said something, and times blew and blew
Over the yards evergreen
This, flower of thought
And that, idol stone of a friend
No! Although rises the smell of sludge,
From the toad who has eaten eternity.
Another meeting: affirmative, Beautiful opening to the light
It was scared, my hand fell to the ground
Existence sat by the window:
Staring at me: the never dying sorrow
افتاد . و چه پژواکی که شنید اهریمن. و چه لرزی که دوید از بن غم تا به بهشت.
من در خویش ، و کلاغی لب حوض.
خاموشی، و یکی زمزمه ساز.
تنه تاریکی ، تبر نقره نور.
و گوارایی بی گاه خطا. بوی تباهی ها، گردش زیست.
شب دانایی. و جدا ماندم : کو سختی پیکرها، کو بوی زمین، چینه بی بعد پری ها؟
اینک باد، پنجره ام رفته به بی پایان . خونی ریخت، بر سینه من ریگ بیابان باد!
چیزی گفت، و زمان ها بر کاج حیاط ، همواره وزید و وزید. اینهم گل اندیشه ، آنهم بت دوست.
نی ، که اگر بوی لجن می آید، آنهم غوک ، که دهانش ابدیت خورده است.
دیدار دگر، آری : روزن زیبای زمان.
ترسید، دستم به زمین آمیخت. هستی لب آیینه نشست، خیره به من : غم نامیرا.
|
||||
5. |
Altar
03:14
|
|||
Poem by Sohrab Sepehri
Translated by Kamyar Arsani
There was emptiness, and a breeze
darkness and a star
There was existence and a whisper.
There were lips and a prayer.
There was me and you:
A prayer and an alter
تهی بود و نسیمی.
سیاهی بود و ستاره ای
هستی بود و زمزمه ای.
لب بود و نیایشی.
من بود و تویی:
نماز و محرابی.
|
||||
6. |
This Journey
02:38
|
Kamyar Arsani Frederick, Maryland
Kamyar Arsani, a scholar of the Daf (the Iranian frame drum) is an Iranian multi-instrumentalist, singer and songwriter. Through his solo work and numerous collaborations, Arsani creates music across an array of styles, ranging from classical Persian music to genre-defying punk and electronic experimentation. ... more
Streaming and Download help
If you like Kamyar Arsani, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp